28 lipca 2014

„Odnalezione w tłumaczeniu” – edycja angielska

Najlepsi pisarze, tłumacze literatury, krytycy oraz czytelnicy po raz drugi rozmawiać będą o literaturze i przekładzie – tym razem z języka angielskiego – podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Spotkania odbędą się w dniach 9 – 11 kwietnia 2015 roku w Gdańsku, m.in. w siedzibie Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego, Instytutu Kultury Miejskiej oraz na terenie Uniwersytetu Gdańskiego. Podczas przyszłorocznych Spotkań po raz pierwszy zostanie wręczona Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

 OwT_2015

Ten młody i nietypowy – bo poświęcony przede wszystkim sztuce translacji – festiwal literacki daje możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy. Spotkania są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład, o którym mówimy, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki.

 

Druga edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” zogniskuje się wokół przekładów literatury anglojęzycznej. Na zaproszenie Instytutu Kultury Miejskiej program spotkań budują uznane tłumaczki, które aktywnie działają na rzecz promocji przekładu: Magda Haydel, Urszula Kropiwiec i Justyna Czechowska. Dzięki różnym doświadczeniom, odrębnym zainteresowaniom i specjalizacjom udało im się stworzyć koncepcję, która w sposób ciekawy i szeroki odnosi się do zjawiska przekładu literackiego. Wśród przygotowywanych wydarzeń znajdą się otwarte dla publiczności dyskusje, wykłady, warsztaty i działania artystyczne. Festiwal odbywać się m.in. w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim, Instytucie Kultury Miejskiej i na Uniwersytecie Gdański.

 

O tym, co w istocie znaczy tłumaczenie z języka angielskiego i – co za tym idzie – jak wielkim wyzwaniem jest stworzenie programu Spotkań opowiada Magda Heydel: „W tegorocznej edycji centralne miejsce zajmują literatury języka angielskiego: trudne do ogarnięcia w swoim bogactwie globalne zjawisko kulturowe, obszar językowy, w którym spotykają się ze sobą, zderzają i współżyją bardzo nieraz odległe kultury. Odpowiemy na pytanie jak je rozumieć, jak je w przekładzie różnicować, jak oddać im sprawiedliwość”. Zapowiada także, że obok wątków literackich pojawi się wielokulturowość, polityka, socjologia, antropologia, a osobne miejsce na festiwalu przeznaczone będzie na dyskusję o tłumaczeniu literatury polskiej na angielski.

 Fot. Piotr Połoczanski  www.redwedding.pl  www.facebook.com/poloczanski

Gdański Teatr Szekspirowski nie bez przyczyny został wybrany na jedno z miejsc goszczących Spotkania. „Inauguracja Teatru Szekspirowskiego zainspirowała i poniekąd zobligowała nas do wprowadzenia do programu Spotkań zagadnień tłumaczenia dla teatru – mówi Urszula Kropiwiec. – Przyjrzymy się przekładom Szekspira na język polski, szczególnie tym powstającym ostatnio. Ponieważ współczesna angielskojęzyczna dramaturgia jest silnie obecna na polskich scenach, nie ograniczymy się tylko do klasyki. Innym fascynującym zagadnieniem translatologicznym, które podejmiemy są adaptacje teatralne dzieł literackich”.

 

W ramach tego bloku Odnalezionego w Tłumaczeniu dla adeptów przekładu przewidziane są warsztaty z reżyserami, aktorami i dramaturgami.

 

Bardzo ważnym elementem Spotkań są towarzyszące im warsztaty – o części edukacyjnej opowiada Justyna Czechowska: „Planujemy przeprowadzenie warsztatów z recenzentami, dziennikarzami i krytykami literackimi o tym, jak pisać o książkach w przekładzie – to temat niezmiernie ważny dla dalszego życia tłumaczeń literackich w Polsce”.

 

W przygotowaniu są również kilkumiesięczne warsztaty translatorskie z języka angielskiego oraz zajęcia i warsztaty dla najmłodszych.

 

Podczas Spotkań poznamy również pierwszego laureata nowo ustanowionej Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego: – „Wręczenie Nagrody będzie integralną częścią festiwalu – będzie też okazją do zaproszenia wybitnych tłumaczy, którzy znajdą się w grupie finalistów – mówi Aleksandra Szymańska, Dyrektor IKM. – W ostatnim czasie pojawiło się wiele dyskusji o roli nagród literackich, ich przekładalności na promocję czytelnictwa czy sprzedaż książek, jednak bezsprzecznie nagrody pełnią rolę opiniotwórczą i krytyczną, zwłaszcza kiedy przyznawane są przez znakomite grona jurorskie – a z takim mamy tu do czynienia”.

 

Wśród gości edycji z 2013 r. znaleźli się najznamienitsi polscy i szwedzcy pisarze i tłumacze (m.in. Adam Zagajewski, Anders Bodegård, Marek Bieńczyk, Szczepan Twardoch, Stefan Ingvarsson, Joanna Bator, Jerzy Jarniewicz, Adam Pomorski, Jacek Dehnel i wielu innych). Gwiazdą wydarzenia była szwedzka powieściopisarka Majgull Axelsson.

 

Spotkania odbywają się w trybie dwuletnim, naprzemiennie z Festiwalem Europejski Poeta Wolności. Jego organizatorami są Instytut Kultury Miejskiej.