Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim
- wydawnictwo:
- Znak
- ISBN:
- 978-83-240-2211-3
- data premiery:
- 2012/07/25
- data wydania:
- 2012/07/25
- numer wydania:
- 1
- liczba stron:
- 224
- kraj autora:
- Polska
- język oryginalu:
- polski
- kategoria:
- esej literatura naukowa
Jerzy Jarniewicz, uznany tłumacz i literaturoznawca, z ogromną erudycją przybliża czytelnikom problemy związane z przekładem literackim, zwłaszcza z języka angielskiego.
Zaczyna od rozważań nad zmieniającym się na przestrzeni historii literatury statusem tłumacza i podstawowymi typami tłumaczy. Następnie omawia stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji, poetykę nadmiaru, czyli dodawanie rzeczy nieobecnych w oryginale, oraz problemy z rodzajem gramatycznym i oddaniem oryginalnego tytułu. Jarniewicz zajmuje się zarówno przekładami z polskiego na języki obce – między innymi Trenów Kochanowskiego, Ferdydurke i Trans-Atlantyku Gombrowicza oraz Solaris Lema, jak i z angielskiego na polski – dzieł Edgara Allana Poe, Jane Bowles, T.S. Eliota czy Jamesa Joyce’a. Porównuje również dwa przekłady Winnie the Pooh A.A. Milne’a.
Ta książka uświadamia przyszłym tłumaczom, na jak wiele pułapek i dylematów natkną się w tym zawodzie, a praktykom przypomina, jak wiele wyzwań jeszcze przed nimi.