Jerzy Czech
(ur. 1952) Tłumacz, poeta, publicysta. Z wykształcenia matematyk. Debiutował wierszami satyrycznymi w prasie „Solidarności”, później publikował w drugim obiegu. Współpracował z Przemysławem Gintrowskim, z którym stworzył program „Kamienie”. Wiersze pisze także po rosyjsku, niedawno wydał w Rosji tomik miniatur poetyckich. Najwięcej uwagi poświęcił tłumaczeniu z rosyjskiego, początkowo wyłącznie poezji, później prozy i dramatu. Przełożył około czterdziestu książek, głównie współczesnych. Tłumaczył Pijcie ocet, Panowie Daniiła Charmsa, Życie i los Wasilija Grossmana, Głuptaskę Swietłany Wasilenko Kysia Tatiany Tołstoj, Jest noc Ludmiły Pietruszewskiej, kryminały Borisa Akunina, wspomnienia Aleksandra Sołżenicyna i gen. Aleksandra Lebiedzia. Jest autorem nowego przekładu dzieł Konstantina Stanisławskiego Praca aktora nad sobą oraz Praca aktora nad rolą. Jest laureatem nagrody ZAiKS-u za przekłady (2003). Za przekład książki Wojna nie ma w sobie nic z kobiety Swietłany Aleksijewicz otrzymał dwie nagrody – im. R. Kapuścińskiego oraz Angelus (2010). Za autorski tom poetów samizdatu Wdrapałem się na piedestał w 2014 roku został uhonorowany Nagrodą Literacką Gdynia w kategorii „Przekład”.
(źródło: Wydawnictwo Marginesy)