30 lipca 2013

Antonia Lloyd-Jones z nagrodą Found in Translation

Laureatką nagrody Found in Translation Award za rok 2012 została Antonia Lloyd-Jones. Jury wyjątkowo przyznało to wyróżnienie za całość dorobku tłumaczki w ubiegłym roku, nie zaś za pojedyncze tłumaczenie.

 

Antonia Lloyd-Jones, od lat niezwykle aktywna tłumaczka polskiej prozy i reportażu, opublikowała w 2012 roku aż siedem przekładów. „Ogromne wrażenie robi z jednej strony ich jakość, z drugiej – niezwykła wszechstronność tłumaczki” – skomentował Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki.

 

Wśród przełożonych przez laureatkę książek, które ukazały się w minionym roku, znajdziemy utwory tak różne, jak „Saturn” Jacka Dehnela, „Ziarno prawdy” Zygmunta Miłoszewskiego, „Kajtuś Czarodziej” Janusza Korczaka i „Kapuściński non-fiction” Artura Domosławskiego.

 

Nagroda w wysokości 10 tys. PLN, ufundowana przez wydawnictwo W.A.B., zostanie wręczona 15 listopada w London Review Bookshop. Antonia Lloyd-Jones – jako pierwsza tłumaczka – została uhonorowana w ten sposób dwukrotnie. W 2008 roku otrzymała Found in Translation Award za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego.

 

Found in Translation Award przyznawana jest dorocznie autorowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną, dyplom oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki. (kc)

 

źródło: Instytut Książki