13 czerwca 2014

Bill Johnston laureatem Nagrody Transatlantyk

Już po raz dziesiąty wręczono Nagrodę Transatlantyk. Laureatem został Bill Johnston, najważniejszy dziś tłumacz literatury polskiej na język angielski współautor sukcesu prozy Wiesława Myśliwskiego w USA, znany z tłumaczeń m.in. Kochanowskiego, Słowackiego, Żeromskiego, Tulli i Stasiuka. Uroczystość odbyła się wczoraj w Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Prof. Bill Johnston , fot. archiwum prywatne

Transatlantyk to doroczna nagroda Instytutu Książki dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Jej celem jest uhonorowanie osoby, która ma szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie. Laureatami Nagrody Transatlantyk mogą być tłumacze, wydawcy, krytycy, animatorzy życia kulturalnego.

 

Bill Johnston to artysta słowa, stylista najwyższej próby, o czym świadczą liczne nagrody za twórczość przekładową, którymi został uhonorowanym. Dzięki jego kunsztowi, prestiżowymi wyróżnieniami nagradzani są pośrednio także polscy autorzy, którym udziela głosu, pozwalając ich dziełom zaświecić nowym, wspaniałym blaskiem. Twórczość wybitnych polskich pisarzy w edycjach liczących się domów wydawniczych, dzięki jego pracy trafia na największy i najważniejszy rynek czytelniczy świata. Jego przekłady znajdują się na listach lektur wszystkich amerykańskich slawistyk.

 

Johnston to człowiek-instytucja, ambasador polskiej kultury i języka, długoletni dyrektor prężnie działającego The Polish Studies Center na Indiana University w USA, organizator konferencji poświęconych literaturze polskiej i studiom polonistycznym w USA, propagator twórczości polskich pisarzy na licznych forach akademickich i artystycznych, m.in. The American Literary Translators Association oraz na wydziałach literatur porównawczych wielu uniwersytetów, które odwiedza z wykładami i prezentacjami.

 

Amerykański tłumacz przekładał zarówno literaturę staropolską (“Odprawę posłów greckich” Jana Kochanowskiego), jak romantyczną (“Balladynę” Słowackiego), pisarzy realistycznych końca XIX wieku (Żeromskiego “Przedwiośnie” i “Wierną rzekę”, Prusa “Grzechy dzieciństwa:), następnie wielu klasyków dwudziestowiecznych, a przede wszystkim Gombrowicza (“Bakakaj” i “Wspomnienia polskie”), opowiadania Herlinga­ Grudzińskiego, powieści Szczypiorskiego, wiersze Baczyńskiego i Różewicza.

 

Ma także wielkie zasługi jako tłumacz najnowszej literatury polskiej: Magdaleny Tulli (cztery książki), Andrzeja Stasiuka, Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Tomasza Różyckiego, a także wybranych wierszy Krzysztofa Koehlera, Julii Fiedorczuk, Wojciecha Bonowicza, Mariusza Grzebalskiego, czy Dariusza Suski. Przekłady te są wysoko cenione i publikowane w prestiżowych wydawnictwach (m.in. Archipelago Books, New Directions, Grove Press, Yale University Press, Northwestern University Press). Szczególnym uznaniem cieszą się jego przekłady powieści Wiesława Myśliwskiego (“Kamień na kamieniu”, “Traktat o łuskaniu fasoli”). Za tłumaczenie tej pierwszej Bill Johnston otrzymał kilka najbardziej znaczących nagród przekładowych w USA (Best Translated Book Award 2012: Fiction, PEN Translation Prize, AATSEEL Translation Award).

 

Johnston świetnie też zna Polskę: bywał tu wielokrotnie od czasu, kiedy przyjechał do Krakowa jako lektor języka angielskiego z ramienia British Council w latach osiemdziesiątych.

 

Wyboru laureata dokonała Kapituła Nagrody w składzie: Ksenia Starosielska, Elżbieta Tabakowska, Jerzy Jarzębski i Karol Lesman. Przewodniczył jej Dyrektor Instytutu Książki. Nazwisko nagrodzonej osoby poznamy w trakcie uroczystości.

 

Nagrodę stanowi 10.000 EUR oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.