3 listopada 2014

Gdańskie tłumaczenia

“Odnalezione w tłumaczeniu” to propozycja warsztatów dla tłumaczy i tłumaczek literatury anglojęzycznej na język polski. Spotkania Tłumaczy Literatury, organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku są dedykowane wszystkim chętnym, którzy do 25 listopada prześlą wraz z krótkim CV przekład fragmentu opowiadania Colina Barreta pt. “Diamonds”. W drugiej połowie grudnia poznamy ostateczną listę zakwalifikowanych do udziału w bezpłatnych warsztatach. 

odnalezione-w-tlumaczeniu-instytut-kultury-miejskiej-gdansk-2014-10-30-920x340

Autorzy najlepszych przekładów wezmą udział w trzech sześciogodzinnych sesjach zajęć z tłumaczenia, które będą odbywać się kolejno 17 stycznia, 21 lutego i 21 marca.

Poprowadzi je Agnieszka Pokojska, tłumaczka m.in. Zadie Smith, opowiadań Joyce Carol Oates czy Alice Munro, która na stałe współpracuje z kwartalnikiem “Zeszyty literackie” i innymi polskimi wydawnictwami, skupiając się w swej translatorskiej pracy przede wszystkim na literaturze pięknej, eseistyce i publikacjach non-fiction. Oprócz zajęć z tłumaczenia w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Podyplomowym Studium dla Tłumaczy Literatury przy Katedrze UNESCO UJ Pokojska prowadziła warsztaty w University of East Anglia w Norwich.

Organizatorzy mają w planie również drugą edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury, która odbędzie się w kwietniu 2015 roku. Tym razem nad przekładami literatury anglojęzycznej będą pracować ze słuchaczami uznane tłumaczki: Magda Heydel, Justyna Czechowska i Urszula Kropiwiec. Warsztaty odbywać się będą na terenie Uniwersytetu Gdańskiego, w siedzibie Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego i Instytutu Kultury Miejskiej. W trakcie najbliższej edycji spotkań po raz pierwszy wręczona zostanie Nagroda im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za Twórczość Translatorską.