Jedenasty Transatlantyk!
Laurence Dyèvre, niezwykle zasłużona tłumaczka literatury polskiej na francuski została tegoroczną laureatką Nagrody Transatlantyk.
Jej dorobek przekładowy obejmuje około sześćdziesięciu przekładów (wydania książkowe), głównie polskiej prozy współczesnej (cały XX wiek). Tłumaczyła między innymi książki Andrzeja Bobkowskiego, Leopolda Tyrmanda, Idy Fink, Adama Zagajewskiego, Jerzego Pilcha, Leszka Kołakowskiego, Czesława Miłosza, Sławomira Mrożka, Stanisława Lema, eseje Adama Michnika, ale także Ostatnie życzenie Andrzeja Sapkowskiego, kilka książek dla dzieci, a niedawno dwa komiksy.
Laurence Dyèvre studiowała język polski na Sorbonie, potem opracowywała programy nauczania języka polskiego w szkołach średnich. Jest współautorką podręcznika do języka polskiego dla licealistów (Dzień dobry). Wykładała w najlepszych paryskich liceach i na Sorbonie.
W latach 2004-2008 była wicedyrektorką Instytutu Francuskiego w Krakowie, a potem przez dwa lata wicedyrektorką Centrum Kultury Francuskiej w Rydze. Jest laureatką Orderu Palm akademickich (2003), medalu Zasłużona dla Kultury Polskiej (2004) oraz Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS (2008).
Uroczystość wręczenia Nagrody odbyła się 12 czerwca w Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Nagrodę stanowi 10 tys. euro oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.
Transatlantyk jest nagrodą Instytutu Książki dla wybitnych ambasadorów literatury polskiej za granicą. Jej celem jest promocja w świecie polskiej literatury oraz integracja środowisk propagatorów literatury polskiej (tłumaczy, krytyków literackich, historyków literatury, animatorów kultury).
Dotychczasowymi laureatami Nagrody byli: Henryk Bereska (2005), Anders Bodegaard (2006), Albrecht Lempp (2007), Ksenia Starosielska (2008), Biserka Rajčić (2009), Pietro Marchesani (2010), Vlasta Dvořáčková (2011), Yi Lijun (2012), Karol Lesman (2013) i Bill Johnston (2014).