18 grudnia 2013

Porozumienie polsko-rosyjskie

Krakowski Instytut Książki podpisał porozumienie z moskiewskim Instytutem Tłumaczeń w sprawie promocji literatury polskiej w Rosji i rosyjskiej w Polsce oraz ich tłumaczeń.

 Porozumienie IK i IT

Umowę w imieniu Instytutu Książki podpisał dyrektor Grzegorz Gauden a w imieniu Instytutu Tłumaczeń dyrektor Jewgenij Rezniczenko.

 

Porozumienie przewiduje także spotkania przedstawicieli nowego pokolenia tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na polski oraz z języka polskiego na rosyjski, przygotowanie i przeprowadzenie cyklu warsztatów i spotkań poświęconych procesowi literackiemu i tłumaczeniowemu w obu krajach z udziałem czołowych polskich rusycystów i rosyjskich polonistów, a także pisarzy i tłumaczy rosyjskich i polskich.

 

Instytuty przewidują wymianę informacji dotyczących życia literackiego w obu krajach, baz danych tłumaczeń i tłumaczy literatury rosyjskiej i polskiej, a także przygotowanie serii wydawniczej „Biblioteka Rosyjska” w języku polskim oraz serii wydawniczej „Biblioteka Polska” w języku rosyjskim. Seria ma być wydana w formie drukowanej i elektronicznej, a docelowo dostępna on-line.

 

Instytut Tłumaczeń (Moskwa) to instytucja wspierana przez Ministerstwo Kultury Federacji Rosyjskiej, Ministerstwo Oświaty i Nauki Federacji Rosyjskiej oraz Federalną Agencję do spraw Druku i Komunikacji Masowej. Jej zadaniem jest promowanie literatury rosyjskiej w świecie. Instytut Książki jest instytucją powołaną przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Jednym z jego podstawowych zadań jest promowanie polskiej literatury zagranicą.

 

Porozumienie z dnia 6 grudnia 2013 roku jest pierwszym tego typu porozumieniem międzynarodowym zarówno dla Instytutu Książki, jak i dla Instytutu Tłumaczeń.