Różycki i Schulz ze stypendium im. Lemppa
Tomasz Różycki i Paulina Schulz zostali pierwszymi laureatami stypendium im. Albrechta Lemppa przyznawanego przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin.
Stypendium im. Albrechta Lemppa przeznaczone jest dla pisarzy z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Jego celem jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej. Na program stypendialny składają się rokrocznie dwa jednomiesięczne pobyty w kraju sąsiada: w Literarisches Colloquium Berlin i w Krakowie.
Poeta i tłumacz Tomasz Różycki podczas stypendium w LCB planuje pracę nad nowym tomem esejów o Europie. Ostatnio opublikował tom wierszy „Księga obrotów” (Znak, 2010), powieść „Bestiarium” (Znak, 2012) oraz esej „Tomi. Notatki z miejsca postoju” (Fundacja Zeszytów Literackich, 2013). Tłumaczył wiersze Arthura Rimbaud, Pierre’a Alferi, Stephane’a Mallarme. Finalista Nagrody Nike i Nagrody Literackiej Gdynia w 2007, laureat Nagrody Kościelskich (2004) i Nagrody Zeszytów Literackich im. Josifa Brodskiego 2006. Laureat stypendium twórczego Vermont Studio Center oraz nagrody Arts & Literary Prize 3 Quarks Daily. Jego wiersze tłumaczono m.in. na hiszpański, francuski, angielski, bułgarski, niemiecki, litewski, rosyjski, słoweński i ukraiński.
Paulina Schulz, tłumaczka literatury polskiej na niemiecki, zamierza pracować nad niemiecką antologią tekstów polskich futurystów, która zawierać będzie poezję, prozę i manifesty literackie twórców tego nurtu (antologia ukaże się w 2015 roku w lipskim wydawnictwie Reinecke & Voß). Do tej pory Schulz przełożyła na niemiecki 16 powieści polskich autorów (m.in. Jerzego Pilcha, Zbigniewa Mentzla, Jacka Cygana, Manueli Gretkowskiej, Brygidy Helbig, Marka Krajewskiego i Marii Nurowskiej), a także wiele opowiadań, esejów i wierszy. W Krakowie.
Z Polski i Niemiec nadeszło 40 zgłoszeń od pisarzy i tłumaczy literatury. W skład jury weszli przedstawiciele fundatorów: Elżbieta Kalinowska – wicedyrektor Instytutu Książki, Joanna Czudec – kierownik programowy Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej, Jürgen Jakob Becker – dyrektor Deutscher Übersetzerfonds i wicedyrektor Literarisches Colloquium Berlin. Honorowym członkiem jury była Pani Elżbieta Lempp.
Albrecht Lempp był wybitnym popularyzatorem literatury polskiej w Niemczech i jej tłumaczem. Przez wiele lat pełnił funkcję dyrektora Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej i wniósł wielki wkład w rozwój relacji polsko-niemieckich. Tworzył fundamenty nowoczesnego systemu promocji Polski przez literaturę. Jako współtwórca Instytutu Książki otrzymał Nagrodę Transatlantyk przyznawaną za zasługi w tej dziedzinie.
źródło: rynek-ksiazki.pl