6 lipca 2016

Rusza druga edycja projektu „Liryka extra/ausgezeichnet liryk”!

liryka extra logo

“Liryka extra/ausgezeichnet lyrik” to pomysł na polsko-niemiecką antologię współczesnej poezji online. Projekt powstał przy współpracy Fundacji Wisławy Szymborskiej, Instytutu Goethego oraz Literaturwerkstatt Berlin.

Do udziału w pierwszej edycji projektu zaproszonych zostało pięciu polskich i pięciu niemieckich poetów i poetki, których dorobek został już dostrzeżony w ich krajach.

Do tej pory w ramach projektu została przedstawiona twórczość Krystyny Dąbrowskiej, Justyny Bargielskiej, Jana Wagnera, Dagmary Kraus, Jacka Dehnela, Kerstin Preiwuβ, Tomasz Różyckiego, Toma Schulza i Jacka Podsiadły.

Każdy rozdział projektu to nie tylko nowe utwory liryczne – poeci opowiadają również o swoich receptach na pisanie, o sposobach na dobry wiersz i źródłach nowych pomysłów. Wierszom towarzyszą animacje przygotowane przez artystów sztuk wizualnych oraz przekłady renomowanych tłumaczy poezji.

W drugiej edycji projektu zaprezentujemy kolejne sylwetki poetów i poetek z Polski i Niemiec oraz ich wiersze. Pierwszą bohaterką drugiej edycji jest Uljana Wolf, niemiecka poetka i tłumaczka.

Uljana_Wolf_fot_Timm_Klln_491x213

„W wierszach powinno się mniej ratować, a więcej skazywać na niepowodzenie. Mam na myśli pewną uważność w momencie tworzenia, zdanie się na nieprzewidywalne. Choć zawsze może się zdarzyć, że z dobrego wersu powstanie nieudany, bo przy pisaniu wylądowało się gdzie indziej, w otwartej przestrzeni, na początku dziko wiosłując obydwiema rękami, chwytając, a potem już spokojniej rozgarniając wodę, bo nie było żadnej wody, aż do momentu, gdy pewnie się na niej unosimy, już bez fal, bez grzyw” – mówi Uljana Wolf o pisaniu wierszy.

Poezję Wolf w oryginale i przekładzie Sławy Lisieckiej na język polski, a także animację do wierszy i krótką rozmowę z poetką przeczytać można na stronie projektu: https://www.goethe.de/ins/pl/pl/kul/dos/lyr/wol.html

Patroni medialni:

Instytut Książki Xiegarnia.pl