Taki Wist!
Po raz szósty brytyjskie wydawnictwo Harvill Secker przyzna nagrody dla młodych tłumaczy z całego świata. Każdego roku wyróżniani są tłumacze z innego języka.
Zadaniem tegorocznej edycji będzie przetłumaczenie na angielski opowiadania Macieja Miłkowskiego „Tatuaż” z tomu Wist wydanego nakładem Fundacji Zeszytów Literackich.
W konkursie może wziąć udział każdy między 18 a 34 rokiem życia, bez względu na miejsce zamieszkania. Przekład opowiadania należy przesłać do 31 lipca br. Nadesłane prace oceni jury w składzie: tłumaczka i dwukrotna zwyciężczyni Found in Traslation Award Antonia Lloyd-Jones, pisarka Eva Hoffman, dziennikarka i zastępca dyrektora English PEN Catherine Taylor oraz redaktorka Harvill Secker Ellie Steel.
Wniki konkursu zostaną ogłoszone w październiku. Laureat weźmie udział w warsztatach mistrzowskich z Antonią Lloyd-Jones i zostanie zaproszony na listopadowy festiwal Crossing Border. Otrzyma również 1000 funtów oraz wybór tytułów wydawnictwa Harvill Secker.
Harvill Secker jest brytyjskim wydawnictwem, specjalizującym się w publikowaniu literatury międzynarodowej. To wydawca cenionych na świecie pisarzy, takich jak: J.M. Coetzee, José Saramago, Haruki Murakami, Günter Grass, Henning Mankell, Jo Nesbo, Karl Ove Knausgaard i Umberto Eco.
Idea przyznawania nagrody translatorskiej narodziła się w związku z obchodami setnej rocznicy powstania firmy w 2010 roku. Partnerami nagrody są: Ośrodek Pisarzy w Norwich, Brytyjskie Centrum Tłumaczeń Literackich oraz Instytut Kultury Polskiej.
“I już nie jesteś nieśmiertelny…” – TUTAJ można przeczytać recenzję opowiadań Macieja Miłkowskiego.