Artykuł
Święta z tłumaczami
Wszystko, co chcieliście wiedzieć o pracy tłumaczy, a baliście się zapytać.
Jak to jest być niewidzialnym?
Ile godzin dziennie (lub nocnie) tłumacz ślęczy nad przekładem?
Czy tego fachu można się nauczyć?
Jakie są najtrudniejsze teksty do przetłumaczenia?
Jak znaleźć wydawcę dla ambitnego przekładu?
Jakie ważne teksty jeszcze czekają na swój pierwszy polski przekład?
Czy wypada krytykować złe przekłady „kolegów”?
Czy z tego zajęcia można się utrzymać?
Te i inne pytania zadamy tłumaczom i tłumaczkom, które w ostatnich latach podjęli się jednego z największych wyzwań, jakie w tym zawodzie można sobie wyobrazić – przetłumaczyli na nowo teksty powszechnie znanego w innym przekładzie.
Na pytania z ankiety przygotowanej przez Martę Natalię Wróblewską dla Xiegarni.pl odpowiedzieli Jerzy Jarniewicz, Magdalena Heydel, Jacek Dehnel, Stanisław Kasprzysiak, Maciej Świerkocki, Piotr Grzesik.
W pierwszym odcinku spotkamy się z Wojciechem Charchalisem, tłumaczem odpowiedzialnym za największe wydarzenie literackie listopada – nowy przekład Don Kichota. Premiera już jutro, a kolejne wywiady będą ukazywały się co środę.