W drugim odcinku cyklu „Święta z tłumaczami” spotykamy się z Magdaleną Heydel, anglistką, wykładowczynią UJ, tłumaczką m.in. Virginii Woolf, T.S. Eliota, Josepha Conrada i Seamusa Heaneya.
Subiektywny przegląd najważniejszych polskich nowości mijającego roku według Roberta Pruszczyńskiego, czyli dziesięć książek, które musiały się ukazać przed końcem świata.
Jak przekłada się książki Harukiego Murakamiego? Po którą z nich warto sięgnąć i dlaczego właśnie po nią? Rozmowa z Anną Zielińską-Elliott, tłumaczką, dzięki której dzieła autora "Kroniki ptaka nakręcacza" pojawiły się w Polsce.
Ostatnio z wizytą do Polski przyjechał przywódca Chin, Xi Jinping. Futbolowa gorączka przyćmiła to wydarzenie, podpisane porozumienia handlowe i spotkania. Obecność delegacji została zauważona przez warszawskich kierowców, którzy stali w większych niż zwykle korkach i pomstowali soczyście.
"Cywilizacja zaczyna się od destylacji" - miał powiedzieć Faulkner. Literatura i alkohol od zawsze chodzą ze sobą w parze. Ulubionym trunkiem Wisławy Szymborskiej była nalewka cytrynowa według receptury Kornela Filipowicza, tzw. „kornelówka”. Konwicki nazwał Himilsbacha „Marcelem Proustem spod budki z piwem”. Joyce, gdy się upił, wszczynał bójki w dublińskich pubach, a Bukowski zaczął tankować w wieku 13 lat i nigdy nie skończył. Prześledzenie wątku alkoholowego w biografiach wielkich pisarzy i pisarek może nam uświadomić, jak niewiele różni tytanów pióra - przynajmniej pod tym względem - od anonimowych panów czatujących pod monopolowym o siódmej rano w środku tygodnia.